Un a priori pourrait faire envisager cette lecture comme une récréation. On peut aussi en sortir l'esprit nourri des coutumes rustiques d'un autre siècle et des images d'un vieux terroir agricole, le Berry, dont on ne sait rien...
Ce n'est pas le récit principal qui justifiera cette satisfaction: son scénario est un peu mince et au moment où il suscite la passion, il achoppe brutalement contre une fin heureuse qu'on n'attend pas si vite. L'appendice en quatre chapitres livrés quelques semaines après l'écriture du roman (écrit en quatre jours) suggère que G. Sand s'est vue reprocher la minceur de son récit. On n'en déduira pas qu'elle fut motivée par l'argent (même si on sait qu'elle a connu des difficultés pécuniaires): il y a maintes raisons plus nobles, exposées dans son chapitre au lecteur, qui la motivent.
Au départ, une gravure de Hans Holbein (16è siècle), la danse macabre du laboureur, suscite la tristesse de Sand.
Au départ, une gravure de Hans Holbein (16è siècle), la danse macabre du laboureur, suscite la tristesse de Sand.
La vanité des distinctions sociales face à la mort. Le dépassement de cette idée engendre un souci de progrès social : Il faut enfin que la mort ne soit plus ni le châtiment de la prospérité, ni la consolation de la détresse.
Ensuite il vaut mieux peindre les paysans sous un jour poétique et doux éloigné de la menace et de l'épouvante soulignées par une tradition artistique issue du moyen âge et de la Renaissance: ...la mission de l'art est une mission de sentiment et d'amour.
Puis la volonté de donner des pages fidèles à l'esthétique romantique: l'histoire finit par le tableau d'un laboureur en prière dans un sillon, des larmes sur les joues. L'image n'est plus dans les normes aujourd'hui, mais cela place une distance intéressante entre le roman et nous, une distance qui engendre un charme désuet indéniable.
Quelle langue donner aux paysans ? G. Sand fait ici le choix d'un français élaboré parsemé de quelques mots d'argot. De la belle langue, c'est de la littérature que diable ! Néanmoins cette belle élocution donne peu de présence aux personnages: on est dans un rêve.
Avec l'appendice intégré a posteriori comme un bouquet final pour décrire la noce, on quitte la fiction pour entrer dans une description très authentique de moeurs festives et par cela, le roman devenu composite s'enrichit. Ces rites rappellent combien nos sociétés ont effacé la rudesse et la folie des coutumes de jadis, longues de plusieurs jours, vivantes de joutes, processions et chansons. Nos carnavals restent sans doute le meilleur ersatz de tout cela.
Ce Folio classique, présenté et annoté par Léon cellier, étoffe La Mare au diable pour autant qu'on prenne le temps d'approfondir ces compléments documentaires. On y découvre une George Sand informée, motivée et documentée, proche de la vie culturelle et politique de son temps.
On lit dans les notes que des chercheurs ont trouvé l'identité des personnes du cru qui ont servi de modèles aux protagonistes du roman. Cela peut paraître un sujet d'étude futile, mais un tel travail doit être passionnant, un vrai voyage dans le temps à la découverte du matériau d'un écrivain, une archéologie littéraire.
L'endroit de La mare au diable est indiqué sur une route proche du bois de Chanteloube entre Nohant et Ardentes. Chargé du trouble venu d'un épisode angoissant vécu dans la région par G. Sand enfant (narré dans Histoire de ma vie), le lieu donne au roman la marque d'un envoûtement. Ce qui a certainement contribué à la renommée de ce conte rural.
Commentaires
Quelle langue donner aux paysans ? G. Sand fait ici le choix d'un français élaboré parsemé de quelques mots d'argot. De la belle langue, c'est de la littérature que diable ! Néanmoins cette belle élocution donne peu de présence aux personnages: on est dans un rêve.
Avec l'appendice intégré a posteriori comme un bouquet final pour décrire la noce, on quitte la fiction pour entrer dans une description très authentique de moeurs festives et par cela, le roman devenu composite s'enrichit. Ces rites rappellent combien nos sociétés ont effacé la rudesse et la folie des coutumes de jadis, longues de plusieurs jours, vivantes de joutes, processions et chansons. Nos carnavals restent sans doute le meilleur ersatz de tout cela.
Ce Folio classique, présenté et annoté par Léon cellier, étoffe La Mare au diable pour autant qu'on prenne le temps d'approfondir ces compléments documentaires. On y découvre une George Sand informée, motivée et documentée, proche de la vie culturelle et politique de son temps.
On lit dans les notes que des chercheurs ont trouvé l'identité des personnes du cru qui ont servi de modèles aux protagonistes du roman. Cela peut paraître un sujet d'étude futile, mais un tel travail doit être passionnant, un vrai voyage dans le temps à la découverte du matériau d'un écrivain, une archéologie littéraire.
L'endroit de La mare au diable est indiqué sur une route proche du bois de Chanteloube entre Nohant et Ardentes. Chargé du trouble venu d'un épisode angoissant vécu dans la région par G. Sand enfant (narré dans Histoire de ma vie), le lieu donne au roman la marque d'un envoûtement. Ce qui a certainement contribué à la renommée de ce conte rural.
Commentaires
J'ai relu l'an dernier François le champi et La petite Fadette. J'attends d'avoir trouvé chez un bouquiniste La mare au diable dans l'édition que j'y cherche (Bibliothèque Verte "toilé" (vieille édition enfantine, donc...) avant de me lancer dans un billet sur les trois...
RépondreSupprimer(s) ta d loi du cine, "squatter" chez dasola
Je n'ai rien lu de Sand depuis "La mare au diable" qui ne m'avait pas laissé un souvenir imérissable, dû sans doute au récit qui m'est apparu tronqué.
SupprimerBonne chance dans la recherche d'une version bibliothèque verte antérieure à 1934 (si j'ai bien reagrdé wikipédia).
Délicieux retour en enfance pour moi avec la rose et la verte... Au fond c'est une bonne idée de retourner vers ces lectures d'autrefois.