Quelle puissance dans ce poème, merci beaucoup! Je me demande si elle est traduite en espagnol, je vais chercher (mais je vais la lire en français bien sûr!)
Je sais qu'elle a d'abord écrit en anglais et qu'il existe des versions anglaises de certains de ses livres. Son œuvre poétique est-elle trop confidentielle pour être passée en d'autres langues ? Mais ne faites-vous pas une excellente traductrice espagnole, chère Colo ? Andrée Chedid aurait de la prestance sur "Espaces & Instants".
Mais oui ! Lisons et relisons la poésie d'Andrée Chedid.
RépondreSupprimerAvec grand plaisir, saisir l'intensité de la détermination d'Andrée, envers et contre tout.
SupprimerUn beau poème, douloureux et véhément, sur l'automne.
RépondreSupprimerTrop douloureux, sans doute, comme la vie peut l'être tant.
SupprimerBon dimanche.
Quelle puissance dans ce poème, merci beaucoup!
RépondreSupprimerJe me demande si elle est traduite en espagnol, je vais chercher (mais je vais la lire en français bien sûr!)
Je sais qu'elle a d'abord écrit en anglais et qu'il existe des versions anglaises de certains de ses livres. Son œuvre poétique est-elle trop confidentielle pour être passée en d'autres langues ?
SupprimerMais ne faites-vous pas une excellente traductrice espagnole, chère Colo ? Andrée Chedid aurait de la prestance sur "Espaces & Instants".