31 juillet 2022

Retour à Varsovie

Il s'arrêta devant quelques vitrines et regarda ce qui y était exposé, sans vraiment rien voir. Soudain, il remarqua un globe terrestre. Le monde était-il réellement rond ? Et de quel côté se trouvait Varsovie ? En haut ? En dessous ? Sur le côté ? En haut, probablement, parce qu'il se souvint de ce que certains disaient : si on creusait un trou, sans s'arrêter, on finirait par atteindre l'Amérique du Sud. Cela voulait dire que les gens, là-bas, marchaient sur la tête, seulement ils ne s'en rendaient pas compte. Ils croyaient être debout, dans le bon sens. Peut-être en allait-il ainsi de toutes choses. 

Isaac Bashevis Singer - "Retour rue Krochmalna" (2022 pour la traduction française)


Sur le bandeau de mon exemplaire, un mot de F. Beigbeder (Figaro Magazine) :" Si Isaac Bashevis Singer publie un inédit, tous les autres livres en librairie ne valent plus un clou ! ". Il n'a pas tout à fait tort, ce roman est à lire absolument. Début du 20e siècle, Max Shpindler et sa femme Flora reviennent chez des amis juifs dans la rue de Varsovie qu'ils avaient quittée pour réussir à Buenos Aires. Réussir, si l'on veut, un magasin de sacs qui va, mais aussi des commerces moins avouables de petits gangsters. Et des filles qu’on ramènera de Varsovie. Si le trait est malin, ironique, décrivant l'ambiguïté de la nature humaine, notre couple s’enferre dans le noir. Un régal de suivre les dialogues et la pensée de Max, bluffeur, concupiscent et lâchement opportuniste, illustration magistrale du dicton yiddish : "Dix ennemis ne peuvent pas faire à un homme tout le mal qu'il est capable de s'infliger à lui-même".

Texte inédit, sorti cette année en français (Stock). L'éditeur historique de Singer, Roger Straus, pensait peut-être que l'image sombre que donne ce livre de la communauté juive de Pologne aurait pu choquer les lecteurs à l'époque de l'attribution du Nobel (1978).

Traduit de l'anglais par Marie-Pierre Bay et son fils Nicolas Castelnau-Bay (Singer écrivait en yiddish et, selon sa volonté, il est traduit dans toutes les langues exclusivement depuis la version anglaise).

4 commentaires:

  1. Un écrivain que je m'étais promis de lire et qui attend encore son tour. Plusieurs titres sont disponibles à la bibliothèque, c'est noté.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. On ne peut pas tout lire, j'ai moi aussi une liste d'attente imposante... J'avais déjà lu Singer, un recueil de nouvelles – "Le dernier démon" – qui m'avait beaucoup plu.

      Supprimer
  2. (Hé bien si, ça va, pour les commentaires, je ne comprends pas, mais ce n'est pas grave.)
    Un auteur que j'ai lu avec plaisir il y a beaucoup d'années, je note que cela a l'air plus sombre que d'ordinaire, mais je fais confiance, ça devrait être bien. De plus ce livre est à la bibli, je peux donc tenter sans risque;

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Sombre, n'exagérons rien, la comédie l'emporte souvent sur la noirceur. Un moment, je me suis esclaffé pour une histoire de groin, vous verrez... J'imaginais bien la situation du pauvre Shpindler.
      Content que les commentaires fonctionnent, bonne fin de dimanche.

      Supprimer

AUCUN COMMENTAIRE ANONYME NE SERA PUBLIÉ
NO ANONYMOUS COMMENT WILL BE PUBLISHED